explore

The Matarraña region, as well as the Maestrazgo, are full of landscapes, places, towns, popular festivals and stories. Our land is a unique place that never cease to amaze you. From the visit to Morella, Valderrobles or our town, Monroyo; walks through the Parrissal or by bike to Torre de Arcas; the contemplation of the traces left by the order of Calatrava or discovering General Cabrera and his legendary story …

Pre-history

Lovers of prehistory will find here megalithic monuments and huge dinosaur fossils (Inhospitak, Peñarroya de Tastavins. 8,7 km. www.dinopolis.com). Pero nuestra recomendación máxima son las estilizadas pinturas rupestres levantinas que pueden observarse sin más barreras que la propia emoción que despiertan.

Favorito: conjunto de La Fenellosa. (Beceite). 30km aprox. (en la ruta El Parrissal)

Medieval history

Fans of medieval times will be able to delight in the enthralling history of the Templars who lived in the area, such as the Order of Calatrava.

Top tip: the coffered church sanctuary ceiling of “la Virgen de la Fuente” (Peñarroya de Tastavins). Approximately 9.5 kms. 9’5km aprox.

The Camino of Santiago

Aquellos que siempre desearon realizar el Camino de Santiago encontrarán en la propia fachada de CONSOLACIÓN una concha que marca el camino hacia Santiago. Por aquí pasaba el Camino Jacobeo del Ebro que partiendo de Tortosa llegaba a Zaragoza y remontando el Ebro se unía al tradicional “Camino Francés”.

Art

Todos los pueblos de la zona están llenos de interesantes construcciones, edificios, imágenes y pinturas de distintas épocas desde el yacimiento íbero de San Cristobal en Mazaleón hasta la pintura contemporánea de Gema Noguera en su fábrica de Beceite. De todos modos los edificios de gótico levantino y los renacentistas son nuestra máxima recomendación.

Favoritos: Ayuntamiento de Monroyo. 2 km aprox. Iglesia de Santa María la Mayor, Valderrobles. 25 km aprox.

Villages with history and tales to tell

La comarca del Matarraña la componen 18 municipios y realmente todos tienen un altísimo interés. El más pequeño de ellos es Torre De Arcas con apenas 100 habitantes y el mayor es Valderrobres con 2.025. The 18 municipalities are: Arenys de Lledó, Beceite, Calaceite, Cretas, Fórnoles, La Fresneda, Fuentespalda, LLedó, Mazaleón, Monroyo, Peñarroya de Tastavins, La Portellada, Ráfales, Torre de Arcas, Torre del Compte, Valdeltormo, Valderrobre and Valjunquera.

To start with, 3 highlights are:

Mont-Roig de Tastavins

Monroyo es el municipio más alto de la comarca, a 857 m. de altitud. Perderse por sus calles puede convertirse en un rico ejercicio de retorno al pasado. Os recomendamos que no os perdáis el edificio del Ayuntamiento. La calle Empedrada, el portal de Santo Domingo o la iglesia Parroquial dedicada a Nuestra Señora de la Asunción. Con suerte podrás escuchar el órgano del siglo XIX restaurado hace apenas un par de años.

La Fresneda

Nos gusta especialmente La Fresneda, tierra de fresnos, el árbol favorito de los templarios. Además de los templarios aquí podrás encontrar restos de la otra orden militar que gobernó la zona, la de Calatrava. Y vestigios de la convivencia de cristianos, musulmanes y judíos.
La plaza del Sanctus y la iglesia barroca del Pilar, el Palacio de la Encomienda, la calle Mayor, la Plaza Nueva. Su Ayuntamiento del siglo XVI es verdaderamente singular y aunque parezca estar torcido no te preocupes es parte de su encanto.

Valderrobres

Cuando uno cruza el puente medieval sobre el río Matarraña y el portal de San Roque uno se siente inmediatamente transportado a momentos en los que las cosas se hacían a lo grande. Desde la Plaza Mayor con su Ayuntamiento renacentista, la lonja y la que fue casa de Justicia uno irá ascendiendo hacia el castillo datado en el siglo XIII pasando por la impactante iglesia de Santa María la Mayor. En el descenso os recomendamos pasar por la Puerta de Bergós y descubrir la antigua judería de Valderrobres.

Street parties and traditional celebrations

La fiesta popular que recomendamos encarecidamente es la romería que todos los Lunes de Pascua los vecinos de Monroyo realizan a la Ermita de la Consolación. Ese día nuestros huéspedes pueden vivir intensamente la devoción por una virgen, combinada con una popular comida colectiva que desde hace siglos recuerda que ya pasó el sombrío tiempo de cuaresma.

Other parties and celebrations (we list here one a month, although there are many more throughout the year):

17 of January. San Antón.

In nearly every village of the region. A celebration with pagan origins in which “demonis” or demons, take the centre stage.

5th of February: Santa Águeda

In nearly every village of the region.
Una fiesta en la que las mujeres son las protagonistas. Especialmente recomendable la de Mazaleón, con las Panbenditeras.

Carnival in Morella March / April. Easter

Toda la comarca se llena de espiritualidad desde el jueves hasta el domingo para recuperar la alegría el Lunes de Pascua. Cualquier procesión es magnífica y muy singular la del silencio en Valderrobres la noche del Jueves Santo.

The third weekend in April.

Festival of “Aceite Calaceite”.

The first Saturday in May.

Procession to the chapel of Sant Pol in Arens de Lledó.

21st of June.

Celebration of the summer solstice. Subida de madrugada a la ermita de Santa Bárbara para esperar la salida del Sol. La Fresneda.

10th July.

Saint Cristobal.

14th to 18th of August

The town party of Monroyo in homage to “Asunción” (Our Lady) and San Roque (Saint Roch). During the entire month there are street parties in all of the regions’ towns and villages.

7th to 8th of September.

Birth of the Virgin in Fórnoles with traditional folk songs in front of the church.

October. Variable weekend in October.

Día de las Setas. Beceite.

November. First weekend in the month.

Handicrafts fair and artisan food products from Maestrazgo.
The honour of celebrating this annual festival in the villa of Monroyo was granted by Jaume I in 1257.

13th of December.

Feria de Santa Lucía. Calaceite.

Romantic heroes…

Nearly all of Matarraña y Maestrazgo are full of nooks and crannies that recall the steps of General Cabrera, known as “the tiger of Maestrazgo”.

Aunque siguió la carrera eclesiástica, en 1833 abandonó el hábito para sumarse al levantamiento carlista en favor del pretendiente Carlos María Isidro, que había tomado Morella. En abril de 1835 es ascendido a General. Nombrado Comandante general interino del Bajo Aragón, destacó en sus esfuerzos por organizar las fuerzas y la estrategia de la facción. La estrategia del ejército liberal fue desde sus inicios extremadamente cruel y feroz, buscando el exterminio de las guerrillas carlistas.

Cabrera siguió durante los dos primeros años de guerra una actitud de respeto a los prisioneros aunque los liberales le pusieron el sobrenombre de «Tigre del Maestrazgo». En represalia por el fusilamiento de los alcaldes de Torrecilla y Valdealgorfa, el general Nogueras ordenó fusilar a su madre, a la que tenían presa desde hacia un año y medio. Tras ello, la guerra se volvió muy sanguinaria.

Finally, after exile in France and England, and disappointed by the course that events were taking, he settled in Wentworth, near London.

En enero de 1838 tomó Morella y la convirtió en la capital del territorio bajo su control y en recompensa a sus servicios, el pretendiente le nombró Conde de Morella. En el mismo año batió completamente en Maella a la mejor división del ejército liberal, Como no aceptó el convenio de Oñate de 1839, firmado entre los generales Espartero y Maroto, que llevó a la disolución del ejército carlista del Norte, Cabrera quedó como único general de la causa del pretendiente, y al mando de 25.000 hombres prolongó la lucha en el Maestrazgo hasta mayo de 1840, fecha en la que gravemente enfermo, Espartero, al mando de todo el ejército venido del Norte logró tomar la ciudad.

El 6 de julio, tras una retirada que le llevó a atravesar Cataluña, Cabrera y seis de sus batallones que le habían seguido, cruza la frontera francesa. El gobierno francés, aliado del español, le mantuvo confinado en el castillo de Ham, hasta que se le concedió la libertad en 1846, instalándose en Lyon.
In 1848, Cabrera, without believing in the chances of victory, but following the orders of the new suitor Carlos VI, left his exile, organized the guerrillas in the mountains of Catalonia and led the Carlist parties in Catalonia, Aragon and Valencia. Defeated, he was exiled again to France in April 1849, being confined in Marseille. He also died there after recognising the new king Alfonso XII in 1875, by whom he was personally visited in England and who bestowed upon him his rank and noble title.

Gastronomy

Comer en Consolación es toda una experiencia. Y lo es, además de por las increíbles manos de nuestro cocinero, por la amplia variedad de productos que ofrece la zona. Nosotros entre todos os recomendamos seis verdaderamente únicos. Además ofrecemos bajo petición cursos de cocina con productos propios de la zona.

Our favourite products:

Olive oil. El aceite de oliva de la zona, de la variedad empeltre es para nuestro gusto el mejor del mundo para cocinar. Muchos expertos de la zona quizá critiquen nuestra recomendación como aceite de cocina pero es difícil encontrar un aceite virgen que por su color, sabor y magnífico comportamiento al calor no transforme en exceso las características de los alimentos.
Empeltre olives are very different to the arbequina or those that populate the countryside of Andalusia and Extramadura.

Black truffle En Monroyo se encuentran trufas verdaderamente aromáticas y deliciosas gracias a la altitud, la lluvia, la abundancia de carrascas y su tierra caliza. La mejor época del año para comerlas es en invierno, ya que como bien dijo un famoso gastrónomo francés: “Las trufas están realmente buenas después de la Navidad. Dejemos pues a los maestrillos ignorantes, a los glotones imberbes, a los paladares sin experiencia, la pequeña gloria de comer las primeras”.

Almonds. El almendro, junto con la viña y el olivo, son los cultivos más característicos de la zona (al igual que en todo el Mediterráneo). Aquí se cultivan las variedades marcona, considerada la de mayor calidad mundial, largueta, variedad española de forma alargada, y la ferragnés , guara, y ferranduel, de floración más tardía. Los postres más tradicionales de la zona se elaboran de almendra como los “secalls” y los “ametllats”. The most traditional desserts of the area are prepared using almonds, such as “secalls” and “ametllats”. Furthermore, in our restaurant you can try two desserts, made from a base of almonds, that are truly delicious: “amandine” cake and nougat ice-cream.

Peaches. El melocotón que se cultiva en la zona está amparado por la Denominación de Origen “melocotón de Calanda” y pertenece a la variedad “amarillo tardío” de la especie Prunnus persica. Entre sus muchas peculiaridades está el período de su recolección, entre mediados de septiembre y finales de octubre y que cuando el fruto empieza a aparecer entre los meses de julio y agosto, este se embolsan individualmente en bolsas de parafina que dan a la fruta una especial protección contra cualquier plaga. Se trata sin duda de uno de los melocotones más sabrosos y de ternura más carnosa que puedan comerse en el mundo.

Honey. Upon smelling the aromas given off by rosemary, thyme and lavender in any corner of Matarraña, you will understand how the bees can produce such exquisite nectar.

Wine/ Enology

In CONSOLACIÓN we organise wine tasting sessions, in which we compare the wines from Matarraña with those from the neighbouring areas such as Terra Alta, Priorat and Montsant.

You can also visit the winery Venta D’Aubert (approximately 25 kms), the most prestigious in the area with unusual varieties like viognier or syrah, as well as some from the Terra Alta region like Barbará Forés en Gandesa (approximately 60 kms) or in the Priorato region like Clos de l’Obac (approximately 100 kms) with its characteristic terraces. The tasting sessions and visits must be arranged in advance.

Adventure

Trekking

The GR 8 route passes CONSOLACIÓN and forms part of the European E 7 path that goes from the Black Sea to Lisbon. The PR-TE 11 (small route of Mezquín) also passes near CONSOLACIÓN. From Monroyo it traverses La Cerollera, Belmonte de San José, La Codoñera, Torrecilla de Alcañiz and Valdealgorfa.

GR-8 353 km. 15 stages

The route skirts the south west of the province of Teruel, passing through a variety of landscapes; steep mountain ranges (Gúdar, Javalambre), verdant pine forests, deep ravines, rocky escarpments, the sources of rivers, undiscovered waterfalls… Pass through diverse regions with placid and picturesque towns and villages such as Beceite, Monroyo, Mirambel, Cantavieja, La Iglesuela del Cid, Mora de Rubielos. Start the GR 8 which links with the Catalan GR 7 in Los Puertos de Beceite, a spectacular scenic point of great beauty. Passing olive trees, this continues through various areas of “Bajo Aragón” (Lower Aragón): Beceite, Fuentespalda, Peñarroya de Tastavíns (with a well-maintained set of villages), Monroyo (which connects up to the network of small routes of Mezquín), Aguaviva, Las Parras de Castellote and Las Planas.

Via the Sierra de la Garrucha you reach Villarluengo and thereafter Pitarque. From here it is possible to take the PR-TE 9, leading to the small village of “Montoro de Mezquita” near the wonderful rock formations of the “Órganos de Montoro” or you can visit the interesting source of the river Pitarque. Via the Sierra de la Garrucha you reach Villarluengo and thereafter Pitarque. From here it is possible to take the PR-TE 9, leading to the small village of “Montoro de Mezquita” near the wonderful rock formations of the “Órganos de Montoro” or you can visit the interesting source of the river Pitarque.

Camino de Cañada de Benatanduz se puede tomar el PR-TE 10 que se dirige a Aliaga, donde el Guadalope ha labrado espléndidas paredes habilitadas para la escalada. Desde Fortanete se alcanzan, en pleno corazón del Maestrazgo, Mirambel, Cantavieja y la Iglesuela del Cid, tres núcleos urbanos de trazado medieval con numerosos edificios y monumentos de interés, declarados Conjuntos Histórico–Artísticos.

Ya en la Sierra de Gúdar, Valdelinares –conocido por su estación de esquí– pasa por ser el pueblo más alto de Aragón. Otras poblaciones interesantes son: la turística Alcalá de la Selva, Mora de Rubielos (cuyo castillo es Monumento Nacional), Valbona y La Puebla de Valverde. En Mora se enlaza con el PR-TE 7 el cual corresponde al GR 10 que nos lleva a Arcos de las Salinas.

El GR 8 enlaza con el GR 10 en Camarena de la Sierra. Esta población se halla situada bajo el Pico Javalambre (2.020 m.), el punto más elevado de la provincia. Después de contemplar los amanaderos se llega a Riodeva y posteriormente a Villel, lugar donde finaliza el GR 8 y donde se cruza de nuevo con el GR 10.

From Bordón you start along the GR 8.1, via La Algecira, Ladruñán y Cuevas de Cañart (one of the many joys of the region, still undiscovered by locals and tourists alike), which brings you to the famous grotto, “Grutas de Cristal de Molinos”. These belong to the interesting cultural park of Maestrazgo. From there, head towards Ejulve, renowned for its ham curing, and, once in the vicinity if Villarluengo, you can link up with the GR 8 next to the famous medieval bridge “El Vao”

Source: The Mountaineering Federation of Aragon

Canyoning / Climbing

El lugar más espectacular en la ribera del río Tastavins es el Masmut, una sierra dentada que al atardecer recuerda a la montaña sagrada australiana Ayers Rock. Partes de esta sierra son escalables. Encontrarás mucha información sobre las diferentes vías y consejos en http://wildmasmut.googlepages.com/.

Kayak

You can go canoeing in the reservoir at Pena. 30 kms.

Cycling

La ruta que os proponemos CONSOLACIÓN-AGUAVIVA-LA BALMA DE ZORITA-TORRE DE ARCAS-CONSOLACIÓN es una ruta circular de unas cuatro horas de pedaleo. Es una ruta de gran belleza por los límites de Teruel y Castellón. Partiendo de CONSOLACIÓN iremos hasta Monroyo para descender a las cercanías de Aguaviva y desde allí, siguiendo la carretera que va paralela al espectacular río Bergantes, visitar la Virgen de la Balma. Desde allí una pista forestal nos llevará en ascenso hasta Torre de Arcas y de allí a CONSOLACIÓN.

FACTUAL INFORMATION

Length: 61.60 kms.
Cyclable tracks: 100%. Sólo deberemos apearnos (y descalzarnos) para atravesar el río Bergantes en el km. 15.21, que generalmente lleva poco agua y no plantea ningún riesgo (agua por encima del tobillo). En caso de lluvias fuertes se desaconseja su cruce por lo que deberemos informarnos antes.
Maximum height above sea level 850 m. en Monroyo y en el punto km. 40.10.
Minimum height above sea level: 445 m. en el km. 15.21.
Accumulated slope: 1000 metres.
Level of technical difficulty: low. In general the route takes you along forest tracks that are in good condition.
Level of physical difficulty: mid to high.
Time needed: 4 hours of actual cycling (6 in total)..
Epoca del año recomendada: Evitar los días más cortos y fríos del invierno (la zona es muy fría) así como los días de lluvias abundantes pues debemos cruzar el río Bergantes en el km. 15.21.
Water: You can stock up on water in CONSOLACIÓN, Monroyo, La Balma (where there is a restaurant at km.30.71) and Torre de Arcas (km. 49).
Cartography: Page 520 of S.G.E (Peñarroya de Tastavins). Scale 1/50000. Scale 1/50000.
Last updated:: May 2002.

Source: Alfonso Pitarque, Gabi Molina y María Falgás.

Interesting walks

From CONSOLACIÓN you can go on short jaunts along our paths and terraces, dotted with rosemary and thyme.

And for those wishing to walk a little more…

CONSOLACIÓN- Chapel of Santa Bárbara

In 45 minutes one can visit the chapel of Saint Barbara. The countryside along the way is truly spectacular and upon reaching the chapel of Saint Barbara one feels like an explorer of former times akin to Indiana Jones. The route does not present any great difficulties except a notable rise just before reaching the chapel.

El Parrisal

Ruta sencilla válida para todas las edades. Dividida en dos partes: la primera, que transcurre por 6 Km. de pista forestal, la mayor parte asfaltada, puede realizarse en coche; la segunda parte, que remonta el río hasta su cabecera, debe efectuarse a pie.

Desde CONSOLACIÓN debemos llegar a Beceite (34km). Allí encontraremos la indicaciones hacia El Parrissal. Cogeremos una pista de tierra de unos 6 kilómetros aproximadamente que nos llevará hasta un área de picnic. Aquí dejaremos el coche y seguiremos a pie por el camino que se abre paso entre la garganta del río.

Desde el Pla de la Mina, comienza la excursión de senderismo siguiendo el curso del río. Dura aprox. una hora y media, hasta los estrechos. Veremos que, en los tramos más difíciles, está acondicionado con unas pasarelas de madera para que no tengamos la necesidad de meternos en el agua. Tras cruzar las primeras pasarelas, nos encontramos con el Tormo, bloques de piedra a través de las cuales desciende el río formando cascadas.

Habrá tramos en los que la senda está marcada en una de las orillas del río, otros en los que nos encontraremos pasarelas de madera, y otros en los que tendremos que cruzar el río por unas piedras. Se recomienda llevar calzado de repuesto por si sufrimos algún resbalón. La última pasarela que nos encontraremos, está en la Badina Negra, y cruza el río formando como una especie de puente. A partir de aquí, según la temporada en la que estemos, podemos encontrar partes del río secas. Debemos continuar ya que más adelante volveremos a encontrar agua. Por el camino, se podrán apreciar Les Gubies del Parrissal (gubies = el río se ha encajonado en un estrecho, entre paredes calizas prácticamente verticales que en su parte superior muestran diferentes hendiduras e irregularidades – a modo de dientes de sierra o cuchillos -). Ya al final de la excursión nos encontraremos con “Els Estrets”, dos paredes verticales de piedra de unos 60 metros de altura, y en algunos puntos, de 1 m. de ancho. Para llegar a “Els Estrets”, tenemos que cruzar una poza a nado, si el río no baja seco. Cruzando “Els Estrets” y siguiendo el río, podremos llegar hasta la Font del Teix. Hay una ruta alternativa para cruzar “Els Estrets” sin necesidad de mojarnos, sería por el Pas del Romeret. Encontraremos las indicaciones antes de llegar a los estrechos a mano izquierda. Este paso es de elevada dificultad, y se recomienda experiencia en escalada.

Source:www.ecoturismoaragon.com/teruel.htm

Sefarad y la impronta judía. La ruta del Talmud

Caspe – whose Jewish quarter, according to oral tradition, was rooted in the street of “Barrio Verde” – along with Maella, La Fresneda, Mazaleón, and Castellote belonged to the collective group or fiscal region of Alcañiz, totalling 250 people at the end of the XIV century.

The community of Alcañiz, born in 1304 thanks to a favour bestowed upon the Military Order of Calatrava by Jaime II – was presided over by two “berorim” and aided in the administration by the “gabbaym”. Alcañiz was an important focal point for rabbinical studies, revolving around the guild of Talmud-Torah in the Santiago quarter. It is here that numerous Rabbis and Talmudists of such importance as Yeoshua’ ha-Lurquí, don Josef Benardut and Astruch ha-Leví studied.

Pero nuestra máxima recomendación es desplazarse hasta Híjar (70 km ) donde se ha mantenido casi intacta la sinagoga mayor —con la tribuna para las mujeres— desde las reformas realizadas en el año 1410 y considerada entre las cinco mejores de Seferad. Esta aljama es también famosa por el judío Eliezer ben Alantansi, quien, bajo la protección del duque de Híjar, imprimió en caracteres hebreos el Pentateuco entre 1487 y 1488 así como el Tur Yoré De’á de Jacob ben Aser, entre otros, siendo una de las imprentas pioneras en la Península.

Alcañiz and Morella

Aunque son poblaciones que no corresponden a la comarca del Matarraña se encuentrán a muy poca distancia de CONSOLACIÓN y son tan espectaculares que realmente merecen una visita.

Morella 27 km

Aunque sea una población pequeña, con menos de 3000 habitantes es verdaderamente monumental. Ya desde la carretera observaremos sus murallas perfectamente conservadas. Traspasadas sus impresionantes puertas os recomendamos pasear por sus calles, saciar la sed en alguna de sus populosas terrazas y visitar el castillo, la iglesia de Santa María o la de San Nicolás, el convento de San Francisco y el Ayuntamiento.

Alcañiz 41km

Los principales testimonios del Alcañiz medieval son el propio castillo, sede de la encomienda mayor que la Orden de Calatrava tuvo en la Corona de Aragón, —con su magnífico conjunto de pintura mural gótica—; la gran torre-campanario de la iglesia de Santa María la Mayor, templo que fue sede en varias ocasiones de las Cortes de Aragón y, singularmente, del Parlamento de Alcañiz previo al Compromiso de Caspe (1412); la Lonja, situada en su plaza Mayor (s.XV); la portada trasladada de la antigua iglesia de San Pedro; y el conjunto de pintura gótica en tabla conservado en su templo parroquial.

El poder de la propia ciudad frente a la Orden de Calatrava está simbolizado por su hermosa casa consistorial (1565-1570), construida en su plaza principal, formando ángulo con la Lonja gótica. El siglo XVI deja también su huella en el propio castillo —con el sepulcro de alabastro del comendador don Juan de Lanuza y en las tablas conservadas en su templo parroquial atribuidas al “Maestro de Alcañiz”. Son también magníficos ejemplos del mundo artístico alcañizano del siglo XVI la iglesia de Santo Domingo —en la que se funden la tradición gótica con el nuevo lenguaje renacentista— y un buen número de edificios palaciegos.

Son numerosos los edificios monumentales barrocos: la propia iglesia de Santa María la Mayor (antigua colegial, reformada en el siglo XVIII), la iglesia del Carmen (s.XVII), la iglesia de San Francisco (s.XVIII), la iglesia de Escolapios (s.XVIII), el palacio de los Comendadores (construido en la parte sur del antiguo castillo) que hoy acoge al Parador de Turismo, etcétera.

Las casas palaciegas se concentran en la calle Mayor, en el barrio de los Almudines y en la calle Santa Pau (antigua calle de los Clérigos). En este grupo se incluirían el palacio Ardid y la casa situada en la calle Santa Pau 4 (actual sede de la biblioteca pública y el archivo municipal), la casa Maynar (sede de la Comarca del Bajo Aragón), la casa “Calandetas” (asociada a la Inquisición), etc. Son también interesantes varios ejemplos de arquitectura modernista como las casas situadas en el paseo Andrade y la casa Taboada.

Fuente: wikipedia